Home

Jonathan Han reviews Yau Ching’s debut bilingual collection of poems that reflect experiences of a life lived between New York, London, Michigan, Taiwan, and elsewhere.

Yau Ching, for now I am sitting here growing transparent, trans. Chenxin Jiang (Zephyr Press, 2025), 136pp.

Cutting across mediums, untethered by location or subject, Yau Ching’s work covers an extensive range that even her latest book, written in Cantonese-inflected Chinese, can only partly encapsulate. for now I am sitting here growing transparent is divided across three sections, with haunting photographs interspersed. The first part is considerably more political than the others, the second a set of prose poetry, and the last more personal (if politics can be considered impersonal) but no less powerful. Despite the division, there remains throughout the book a unified sense of uncertainty and loss, prevalent in the poet’s relationship with English and Chinese, and the space between the two.

The polarity between the two languages is most pronounced in “Island Country”:

  There’s an island
  that used to have many languages, now they’ve become
  one called English    another Chinese
  you’re not allowed
  your own language
  if your name is not an English name
  the island will give you one

This contention between English and Chinese is interwoven throughout the book, for which the translator employs a lively, might I say crafty, approach, providing a parallel effect if there is no equivalent. For example, the translation of compound words carries greater effect, ironically, when the translation is not bound by effects of the original Chinese. At the conclusion of “Invisible Man,” the poet splits the compound phrase, “無/意義中,” by suspending the negation, “無”, and evoking all the things that could not be:

  相信我們會
  再見即使在
  生命本來的無
  意義中

  yes we’ll meet
  again in
  life’s first mean
  inglessness

The cutting of “mean/inglessness” at the root does not imitate the effect of the Chinese. However, we gain the brilliant pun that “inglessness” is indeed “meaningless” – an ideogrammatic twist that gives the English what is traditionally a more Chinese characteristic. This careful blending of rules and diction builds a space for the Chinese within the English translation. As the translator points out in her introduction:

To translate Yau Ching’s poems into English is to bring them into a space that they already uneasily inhabit; it is an extension of the work that is already taking place inside the poem itself. (xx)

The translator has therefore done the reverse, with features of the Chinese language purposefully jutting out of the English translation. This unsettled state is one example of interlingualism (the translator’s term), whereby English words, or the shadow of the English language, is incorporated into Yau Ching’s Cantonese-inflected Chinese poetry.

Absence is also plainly marked in the poem “Trial Run,” with white spaces that work as indentations, as correction tape, or both. As indentations, the pauses invite us to make associations between each word. As correction tape, the white spaces demand an imaginative reader, not just to imagine what the missing word might be, but why the word has been omitted as well:

  nothing is certain but   and taxes
     mask     knell   grip
     blow     metal   rattle
  food for worms sticky end brown bread
     or alive valiant to the    la la la
  wish I were    yeah right you wish

Death, which fits snugly into the famous quote, could also be evoked by the words, “mask,” “knell,” and “grip” – where images of a death mask, a death knell, and a wiry hand gripping to life, come to mind. Of course, Death is not a perfect fit for every line, and rather than forcefully assume the omitted theme, there is greater pleasure in considering different words, and considering different ramifications. Therefore, the charge of the poetry is sustained, but what exactly sustains the charge remains a mystery, one that the reader must unravel.

Beyond the cerebral, we cannot discount humor as a salient effect. With visual space comes a pause, and timing is everything in comedy, and in poetry at large. In “Ethical Reasoning Directed at a Steak,” the white spaces mimic the pauses one would take to chew when speaking:

  If
  I had to choose between
  eating you     and
  loving you
  I think
  loving you  would be  the better bargain
  because     not eating you takes less work
  than eating you
  but love
  works
  the
  other
  way
  round

It is a tough steak. Tough love, too.

Yau Ching’s poetry is sinewy. It requires a patient and careful reader to reach its full force. The loss of meaning, the loss of understanding – lamentable, yes – is a fact that the reader must contend with. For those willing readers, the book is rewarding, and necessary for those who appreciate how Yau Ching challenges the translator to rework her poetry’s inherent bilingual mechanisms.


Jonathan Han is the former editor for Clarion Magazine. His work has been published in Essays in Criticism and New England Review of Books. His chapbook Quinquennial was published by Pen and Anvil Press. He currently lives in Hong Kong. Follow his Substack @jhantheman